sábado, 28 de março de 2009

"Somewhere over the rainbow..."

sexta-feira, 27 de março de 2009

quinta-feira, 26 de março de 2009

segunda-feira, 23 de março de 2009

domingo, 15 de março de 2009

Vernáculo Bernardiano (II)

Termos em evolução

Dá = toma, pegue (quando acaba de tomar a mamadeira, invés de simplesmente soltá-la ao lado, o B começa a gritar ‘dá papai’ ou ‘dá mamãe’ para que um dos dois vá até o local onde se encontra e tome a mamadeira de suas mãos e a deposite no local que preferir).

Té = pé

Tem = trem (com o efeito sonoro: tchi tchi uiii uiii, entenda-se tic-tac-tic-tac, piuiii, piuiii)

Caminhón-ete = caminhonete

Ti-ita = Tia Rita (amiga da Andrea)

Beiiinha = Abelhinha

Meelho = Vermelho (usado quando o sinal de trânsito fecha)

Deeedi = Verde (usado quando o sinal de trânsito abre)

Tuuuva = Chuva

 

Outros e contextos

Calminha... :evolução do termo ‘calma’, agora vem isolado como ‘calminha’ ou com ‘calma’, ou seja, ‘calma... Calminha’

Contando:   Um trator / Dois tratore---ssss /  Tês tratore---sss... Pode ser um caminhón / dois caminhõe---sss / tês caminhõe---sss

 

Animais (com nomes em português e espanhol) e sons

Macaco = mono, ééééé (balançando a cabeça da esquerda para direita, conforme visto em DVD da série Baby Einstein) ou uuáá uuáá (balançando as mãos para cima e para baixo, simulando o movimento do macaco, como na música da Xuxa, ‘imitando o macaco, uuáá, uuáá, o elefante...’)

 


sexta-feira, 13 de março de 2009

'Achei!'

El misterioso B...




En la cortina... es solo alegría...



!Estoy muy loco!

Otras flores


quinta-feira, 12 de março de 2009

Espejo, espejo mío...



quinta-feira, 5 de março de 2009

!El pezito, Bernardito!

?Quantas almohadas hay acá?

terça-feira, 3 de março de 2009

!Las aulas empezaron!


Yo tenía muchas ganas de volver a mi clase y, finalmente, ellas empezaron hoy. Aí está mi libreta nueva, se usa para que mis papis hablen con las maestras. Yo voy a las clases ahora por la mañanas y algunas veces por la tarde. Yo extrañe mucho mis maestras y mis amigos! Volví muy contento y pasé precioso!
[Eu tinha muita vontade de voltar às minhas aulas e, finalmente, elas começaram hoje. Ao lado está meu livrinho novo, é usado para que meus pais falem com as professoras. Eu vou às aulas agora pela manhã e algumas vezes à tarde. Eu senti muita saudade das minhas professoras e dos meus amigos. Voltei muito feliz e fiquei muito bem!]

domingo, 1 de março de 2009

Vernáculo Bernardiano (I)

Termos em evolução
Pototo (variante: topoto) = Hipopótamo
Tuz = Cruz
Tustuz = Cuscuz
Tata = Batata
Cocuga = Tartaruga (tortuga em espanhol)
Helicotrr (variantes: licotrrr, cotrrr, trrr e similares incompreensíveis) = Helicóptero
Ê paiz! = Ê, rapaz!
Manpai = mamãe e papai ao mesmo tempo (normalmente quando está no colo de um e vê o outro)
Tá pô ! = Eita p*%%@ ! (expressão pouco usada, geradora de conflitos matrimoniais, tendente a extinção)
Pombo = qualquer criatura que voe

Outros e contextos
Calma : usa-se sempre que o carro para em um semáforo. Originalmente era dito após uma sequência de reclamações pela ausência de movimento, ora substitui a própria reclamação. Carro para, ouve-se: 'calma'.

Oi, meu amor:  usada com bastante frequência sempre que vê um ente querido.

Não: normalmente usado para tudo e em qualquer contexto. Bernardo, quer sair ou ficar? Não. Bernardo, quer um beijo? Não. Bernardo, você quer chocolate? Não (com a boca aberta e a mão esticada para não deixar o petisco fugir).

Uno, dois, três, quatro, cinco, êêêê (com palmas): Bernardo contando os dedinhos. Ainda não está claro se êêêê (com palmas) é também um número. Ressalte-se, o um é sempre em espanhol: uno.

Leca, anto ! = Leca, canto! (ordem dada, com expressão facial rígida, para que a cadela, Leca, volte para o seu lugar).


Animais (com nomes em português e espanhol) e sons
cachorro = perro, au au au
gato = gato, miau
vaca = vaca, diz-se 'caca' (que é o mesmo que cocô em espanhol, o que gera alguma confusão na 'escuela'), môôô
cavalo = cavallo, diz-se 'calalo', tó tó tó
burro = burro, in-óóó
cabra = cabra, béé
ovelha = oveja, béé
touro = toro, môôô
galo =  gallo, có có
galinha = gallina, có có
porco = cerdo, oinc oinc oinc (ou outra onomatopéia que sirva)
pato = pato, quá quá
sapo = sapo, ué ué (dizer o quê? tenta ensinar teu filho a coachar...)